上士闻道,
|
The wise hear of the Dao, |
勤而行之;
|
and practice it diligently. |
中士闻道,
|
The average hear of the Dao, |
若存若亡;
|
and think of it occasionally. |
下士闻道,
|
The foolish hear of the Dao, |
大笑之。
|
and laugh at it loudly. |
不笑不足以为道。
|
If there were no laughter, the Dao would not be true. |
故建言有之:
|
Thus it is said: |
明道若昧;
|
The bright path appears dim; |
进道若退;
|
The path forward seems like retreat; |
夷道若纇;
|
The easy way appears hard, |
上德若谷;
|
True virtue seems empty; |
大白若辱;
|
Pure whiteness appears sullied; |
广德若不足;
|
Abundant virtue seems inadequate; |
建德若偷;
|
Firm virtue seems frail; |
质真若渝;
|
Genuine purity appears tarnished; |
大方无隅;
|
The great square has no corners; |
大器晚成;
|
Great vessels take time to complete; |
大音希声;
|
Great sounds are rarely heard; |
大象无形;
|
The great figure has no shape; |
道隐无名。
|
The Dao is hidden and nameless. |
夫唯道,
|
Yet the Dao alone |
善贷且成。
|
nourishes and fulfills all things. |