夫佳兵者,
|
The finest weapons |
不祥之器,
|
Are tools of misfortune, |
物或恶之,
|
Despised by all beings. |
故有道者不处。
|
Thus, those who follow Dao avoid them. |
君子居则贵左,
|
In peaceful times, the noble favor the left, |
用兵则贵右。
|
In war, they favor the right. |
兵者不祥之器,
|
Weapons are tools of misfortune, |
非君子之器,
|
Not tools for the noble. |
不得已而用之,
|
Only when absolutely necessary, they are used, |
恬淡为上。
|
And peace is prized above all. |
胜而不美,
|
Victory brings no glory, |
而美之者,
|
To glorify it, |
是乐杀人。
|
Is to delight in killing. |
夫乐杀人者,
|
Those who delight in killing |
则不可得志于天下矣。
|
Cannot achieve their purpose in the world. |
吉事尚左,
|
In auspicious times, the left is honored, |
凶事尚右。
|
In ominous times, the right is favored. |
偏将军居左,
|
The lieutenant stands on the left, |
上将军居右,
|
The general on the right, |
言以丧礼处之。
|
Conducting war as a funeral. |
杀人之众,
|
When many are killed, |
以悲哀泣之,
|
They are mourned with sorrow and tears, |
战胜以丧礼处之。
|
Victory in war is observed as a funeral. |